Lektorat

„Vier Augen sehen mehr als zwei.“

Korrektorat und Lektorat: Rechtschreibung, Grammatik, Stil

Nur mit einem harmonischen, gut strukturierten, grammatikalisch und stilistisch einwandfreien Text ohne Rechtschreibfehler können Sie vermitteln, wie professionell und seriös Sie arbeiten.

  • Erstellen Sie gerade Ihre Website oder Posts für die sozialen Medien?
  • Arbeiten Sie an einer Sammlung von Erzählungen oder an einem Roman?
  • Rückt das Abgabedatum Ihrer Bachelorarbeit, Masterarbeit oder Dissertation näher?

Ein Dokument von jemand anderem gegenlesen zu lassen, ist kein Luxus. Wenn man einen Text verfasst, führen die eigene Selbstsicherheit und mangelnde Objektivität nämlich zu einer Art Tunnelblick – unser Gehirn kennt den Text so genau, dass es die Auslassung eines Wörtchens nicht bemerkt, einen Tippfehler übersieht, ein besser passendes Synonym ausblendet oder über manch kreative Formulierung einfach hinwegliest. Es weicht klammheimlich allen Hindernissen aus.

Doch keine Sorge: Dafür gibt es ja Traducterre! Diese Spürarbeit sowie die Korrektur, Verbesserung und Optimierung sind mein Handwerk. 

Traducterre bietet Ihnen

  • eine einfache Korrektur von Rechtschreib- und Grammatikfehlern
  • eine allgemeine Verbesserung des Textes
  • eine komplette Überarbeitung zwecks Anpassung des Textes an Ihr Zielpublikum

Mit Traducterre stelle ich Ihnen meinen sprachlichen Scharfblick und meine volle Konzentration zur Verfügung und garantiere Ihnen idealen Satzbau, flüssigen Stil und ein Ergebnis, das Ihre Erwartungen erfüllt.

Vergleichendes Lektorat

Als Sprachexpertin für Französisch lektoriere ich selbstverständlich auch die Arbeit meiner Kolleginnen und Kollegen. Eine gute Übersetzung gewinnt durch eine solche Überprüfung noch zusätzlich an Qualität. Man nennt dies eine Übersetzung nach dem „Vier-Augen-Prinzip“. Während des vergleichenden, d.h. zweisprachigen, Lektorats gilt es, folgende Fragen zu beantworten:

  • Enthält der Zieltext Übersetzungsfehler?
  • Wurden die Nuancen des Ausgangstextes beachtet?
  • Wurde der Stil des Originals nachempfunden?
  • Ist der Zieltext mit Blick auf Grammatik, Rechtschreibung und Zeichensetzung einwandfrei?

Anhand dieser Kriterien prüfe ich einen Text im Rahmen meiner Lektoratsarbeit auf Herz und Nieren. Auf spezifische Anweisungen meiner Kundschaft achte ich dabei ganz besonders sorgfältig. Anschließend gebe ich der Übersetzerin bzw. dem Übersetzer persönliches Feedback zur Qualität.

Kontaktieren Sie mich gerne für weitere Auskünfte.