Revisie

‘Twee ogen zien meer dan één’

Tekstcorrectie: grammatica, spelling en stijl

Een harmonieuze, gestructureerde tekst met perfecte grammatica, spelling en stijl is essentieel om uw werk professioneel en serieus te laten overkomen.

  • Bent u bezig met een nieuwe website of schrijft u posts voor social media?
  • Bereidt u een verzameling korte verhalen voor of schrijft u een roman?
  • Moet u binnenkort een thesis of scriptie indienen?

Het is nooit een overbodige luxe om uw document door een tweede paar ogen te laten nalezen. Bij het schrijven van een tekst werken zelfzekerheid en het gebrek aan objectiviteit namelijk als oogkleppen: onze hersenen kijken over bepaalde zaken heen omdat we de zin al kennen. Daardoor zien we het niet meer als er kleine typfouten in de tekst staan, als er een beter synoniem bestaat of als er creatieve formuleringen voorhanden zijn. Kortom: obstakels worden door onze hersenen subtiel omzeild.

Gelukkig bestaat daar een oplossing voor: Traducterre! Uw teksten nalezen, corrigeren, verbeteren en perfectioneren en zo deze kleine fouten herstellen is namelijk ons beroep. 

Traducterre staat ter beschikking, ongeacht uw wensen:

  • een ‘gewone’ correctie op spelling en grammatica
  • een algemene verbetering
  • een volledige revisie aangepast aan uw doelpubliek

Doe een beroep op de nauwkeurige ogen en het enorme concentratievermogen van Traducterre, zodat u zeker bent van een perfecte zinsbouw, een vlotte schrijfstijl en een resultaat dat aan al uw verwachtingen beantwoordt.

Proofreading, een vergelijkende revisie van een vertaling

Als specialist Frans is het logisch dat ik revisies doe voor vertalingen van collega’s. Een hoogstaande vertaling is namelijk nóg beter als ze door iemand anders wordt nagelezen. Dat noemt men ook wel een ‘vertaling door vier ogen’. Tijdens de vergelijkende revisie of tweetalige revisie stelt de proofreader zichzelf volgende vragen:

  • Bevat de doeltekst vertaalfouten?
  • Wordt er rekening gehouden met alle nuances van de originele tekst?
  • Wordt de stijl van de auteur gerespecteerd?
  • Zijn de grammatica, spelling en leestekens van onberispelijke kwaliteit?

Tijdens mijn revisies worden al deze zaken tot in de puntjes gecontroleerd, en hou ik specifiek rekening met de vragen van mijn klanten. Vervolgens bezorg ik de vertaler gepersonaliseerde feedback over de kwaliteit van zijn of haar vertaling.

Aarzel niet om contact op te nemen voor meer info.