Vertalingen van Nederlands, Duits, Noors en Deens in het Frans

Reeds bij het betreden van het auditorium leren toekomstige vertalers dat vertalen naar een andere taal dan hun moedertaal heiligschennis is. Want om een trouwe en nauwkeurige tekst te schrijven die de brontekst zo dicht mogelijk benadert, moet een vertaler de doeltaal niet alleen tot in de puntjes beheren, maar ook al haar nuances en gevoeligheden kennen.

Daarom vertaal ik als professioneel vertaler enkel en alleen naar het Frans!

Maar vanuit welke talen? Als gediplomeerde in de Germanistiek en Scandinavistiek vertaal ik teksten in het Frans vanuit het 

  • Nederlands
  • Duits
  • Noors
  • Deens

Nederlands en Duits waren bij mijn studiekeuze een logische optie aangezien het naast het Frans om de twee officiële talen in België gaat.

En de klassieke vraag: waarom Deens en Noors? Omdat ik me altijd aangetrokken heb gevoeld tot het Noorden. Ook Spaans en Italiaans heb ik een kans gegeven, maar gevoelsmatig voelde ik me nauwer verwant met de Scandinavische talen, dus was het logisch dat ik deze richting insloeg.

Waarom koos ik niet voor het Engels? Geen idee eigenlijk. De taal spreekt me aan, en net zoals iedereen hoor ik ze in veel series en liedjes, maar toch verkoos ik om me er niet in te verdiepen. Dat wil echter niet zeggen dat ik niet in het Engels met mijn klanten kan communiceren.

Hebt u een tekst die u van het Nederlands, Duits, Noors of Deens naar het Frans moet laten vertalen? Neem gerust contact op, zodat we samen de mogelijkheden kunnen bekijken. Hebt u een tekst nodig in een andere taal en wilt u die graag aan mij toevertrouwen? Aarzel niet om me de precieze gegevens door te sturen. Dankzij mijn grote netwerk vind ik snel een vertaler die uw vertaling kan uitvoeren, waarbij ik zelf voor de nodige aanpassingen zorg qua inclusief taalgebruik.