Inclusiviteit vormt een van de kernwaarden van Traducterre. Inclusief taalgebruik is dan ook een van mijn grote specialisaties, dus blijf ik me hierin verdiepen en bijscholen. Zo’n inclusief taalgebruik of inclusieve communicatie kent verschillende andere benamingen (niet-seksistisch, niet-discriminerend, genderneutraal of gendergelijk taalgebruik), steeds met als doel om het vrouwelijke geslacht gelijkwaardig te maken in onze communicatie. Het doel is niet om het mannelijke gegeven uit de taal te halen, maar wel om het vrouwelijke geslacht op eenzelfde niveau te behandelen. Zeker in het Frans is dit dankzij de grammatica van groot belang. Inclusief taalgebruik gaat echter nog verder en probeert rekening te houden met alle verschillende personen, ook non-binaire. Kortom: het streeft ernaar niemand uit te sluiten.
Het is steeds in uw eigen voordeel om uw teksten zo aan te passen dat ze niemand discrimineren, ongeacht het type tekst. In een interne tekst zorgt inclusiviteit voor meer betrokkenheid bij uw werknemers. Voor een te publiceren tekst slaagt u er beter in uw publiek te bereiken en de lezer rechtstreeks aan te spreken door zijn of haar geslacht te respecteren. Om uw lezer te betrekken en aan te spreken, maak ik gebruik van inclusieve technieken.