Wie ben ik?

Sophie Hennuy, hoofd-vertaler van vertaalbureau Traducterre

Waar komt de naam ‘Traducterre’ vandaan?

Traducterre komt van de term ‘traductaire’, een neologisme van de stam ‘traduct-’ (vertaal-) en het genderneutrale suffix ‘-aire’ (in plaats van ‘traducteur’ of ‘traductrice’). Zo’n achtervoegsel wordt in het Frans gebruikt om op een originele manier genderneutrale woorden te creëren.

Echter koos ik ervoor om het suffix te vervangen door ‘terre’, als verwijzing naar het internationale aspect van mijn beroep, maar ook om het ecologische gegeven te onderstrepen (‘terre’ betekent ‘aarde’), dat me nauw aan het hart ligt.

Mijn achtergrond

Al van kinds af aan heb ik een grote passie voor talen en reizen. Zo herinner ik me levendig hoe ik op amper 6-jarige leeftijd tegen m’n moeder zei dat ik stewardess wou worden, zodat ik kon reizen en talen leren. Later droomde ik ervan advocaat te worden.

Aan het einde van m’n middelbare school, nadat ik Nederlands, Engels, Duits en Spaans had geleerd, was m’n roeping duidelijk: ik zou vertaler worden. Ik besloot dan ook om me in te schrijven aan de Faculté de Traduction et d’Interprétation-EII (UMons, België) voor de talen Duits en Deens.

Waarom Deens? Dat is een vraag die ik al 20 jaar regelmatig krijg. Ik voelde me aangetrokken tot het Noorden in het algemeen en tot Scandinavië en zijn progressieve karakter, mensbeeld en landschappen in het bijzonder. Vandaar mijn keuze om me aan de Scandinavische talen te wagen, waar ik nog geen moment spijt van heb gehad. Als derde taal koos ik trouwens voor het Noors.
Ik nam deel aan het Erasmus-programma en verbleef een semester in Aalborg, in Jutland.

In 2007, nadat ik met onderscheiding slaagde als Master in het vertalen, startte ik als leraar Frans in Praag.

Specialisatie als beëdigd vertaler

Met deze ervaring op zak keerde ik een jaar later terug naar m’n geboortestad Charleroi en kon ik snel aan de slag als vertaler bij een van de grootste distributiegroepen van België. In 2017, kort nadat ik was bevallen van mijn eerste kind, koos ik er echter voor om de zekerheid als bediende in te ruilen voor een leven als zelfstandige. 

Nu, enkele jaren later, ben ik nog steeds elke dag blij met deze beslissing, vooral door mijn grote vrijheid. Zo kan ik mijn werkuren en agenda plannen zoals ik dat zelf wil. Maar het grootste voordeel van deze autonomie is dat ik zelf kies hoe ik evolueer en welke richting ik met m’n carrière uit wil. Ik besloot bijvoorbeeld om een opleiding beëdigd vertaler te volgen en behaalde in 2021 (in hoogzwangere toestand) het Certificat d’Université en connaissances juridiques pour traducteur juré (universitair certificaat in juridische kennis voor beëdigde vertalers). Een extra troef waarmee ik mijn juridische specialisatie kon uitbreiden en beëdigde vertalingen verzorgen. 

Focus op milieu en inclusiviteit

Gedreven door mijn solidariteitswaarden en bezorgdheid om het klimaat voeg ik een ecologische en feministische toets toe m’n carrière, waarbij ik partnerships uitbouw met klanten die deze bezorgdheden delen. 

Uiteindelijk ben ik dus geen advocaat, noch stewardess geworden, maar ben ik zeer tevreden met mijn functie als beëdigd vertaler. Een beroep dat beide dromen combineert en dat me op het lijf geschreven is.