Traduction

En tant que traductrice diplômée, je traite chacun de vos textes avec le plus grand soin et en toute confidentialité, que vous soyez une entreprise ou une personne privée. En effet, en tant qu’experte assermentée et membre de la CBTI, je suis tenue au respect de l’arrêté royal du 18 avril 2017 fixant le code de déontologie des traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes jurés et du code de déontologie de la Chambre belge des traducteurs et interprètes.

Traduction spécialisée

Au fil de mon expérience, de mes formations et de mes voyages, je me suis spécialisée dans divers domaines.

Mon intérêt s’est porté sur la traduction de documents ayant pour sujet l’éducation permanente, les ressources humaines, la formation, l’écologie, l’environnement, la nature, le développement durable, l’inclusivité, le féminisme, les droits humains… Travailler sur ce genre de traductions me ravit d’autant plus qu’il s’agit de valeurs et de sujets chers à mes yeux.
Je me tiens ainsi à votre disposition pour traduire vos

  • présentations PowerPoint
  • articles de journaux
  • audits environnementaux
  • guides 
  • documentaires
  • textes de vulgarisation
  • ouvrages littéraires

Je suis en outre particulièrement qualifiée dans la traduction de textes de nature juridique, administrative et financière dont j’apprécie particulièrement la rigueur, la clarté et la précision. Vous pouvez par exemple me confier vos

  • actes notariés 
  • contrats 
  • statuts de société 
  • factures 
  • polices d’assurance 
  • conditions générales 
  • rapports annuels et financiers

Traduction jurée

En tant que traductrice spécialisée dans la traduction juridique, la traduction jurée s’est imposée à moi telle une évidence. Il s’agit selon moi d’un service essentiel pour aider toute personne qui a besoin de la traduction d’un document officiel afin de faire valoir ses droits, de prouver ses qualifications. Je suis assermentée pour les langues ci-après, toujours vers le français :

  • néerlandais
  • allemand
  • norvégien
  • danois

Étant assermentée pour les langues officielles de la Belgique et pour deux langues rares, je constate que certaines personnes sont réellement soulagées d’avoir enfin trouvé une traductrice jurée capable de fournir rapidement une traduction officielle de leur acte de mariage dans le cadre d’un divorce, de leur diplôme en vue d’un recrutement, d’un acte de décès pour une succession, de leur permis de conduire à la suite d’un déménagement à l’étranger… Traducterre travaille à cet effet en étroite collaboration avec différents partenaires :

  • notaires
  • avocat·es
  • sociétés
  • personnes privées

Si vous avez besoin d’une traduction jurée à partir d’autres langues, si vous ne trouvez pas la perle rare pour une combinaison linguistique exotique, n’hésitez pas à me contacter. Je dispose d’un vaste réseau dans la profession et trouverai rapidement un traducteur ou une traductrice pour la combinaison linguistique souhaitée.

Transcréation

La traduction créative – ou transcréation – est également un exercice auquel j’adore me prêter. Elle consiste en l’adaptation de contenu créatif à une langue et une culture spécifiques, afin de toucher un groupe d’individus précis. L’art de jongler avec les mots est toujours un plaisir pour moi et me permet d’activer mon imagination et mon inventivité.

Transcréer, c’est s’imprégner d’une culture, s’immerger dans un texte pour en créer un nouveau, dans ma langue maternelle, qui correspondra à l’intention de ma clientèle et qui touchera le public cible. Un brin d’humour ? Un ton solennel ? Une plume gourmande ? Traducterre s’adapte toujours à votre demande.

  • Dépliants
  • Sites Internet
  • Slogans
  • Fiches produits
  • Recettes
  • Discours
  • Infolettres
  • Annonces